На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Сергей Сидоров
    На кол уродов сажать надо. Другого объяснения они не поймут.Звериная ярость: ...
  • Татьяна Ермолова
    Здесь больше вопросов к тем, кто дал им Российское гражданство!!! Вердикт должен быть таким! Всю диаспору из этого го...Звериная ярость: ...
  • Вовладар Даров
    Приезжал спеть песенку на последок!ДЛЯ ЧЕГО БЛИНКЕН ...

Переход Казахстана на латиницу

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года Казахстан откажется от общей с нами кириллицы и будет переходить к использованию латиницы

Государство Казахстан, вступающее с нами в различные содружества, хочет в языковом и культурном плане быть ближе странам Запада.

Акт, безусловно, недружественный для России.

Современная попытка перейти на латинский алфавит для казахского языка не первая.

Первая попытка была при советской власти, всячески боровшейся с «великодержавным русским национализмом». Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан так называемый Единый тюркский алфавит для всех тюркских народов на базе латиницы.

Алфавит с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год.

Сегодня латинский алфавит неофициально используется казахской диаспорой в Турции на базе турецкого алфавита. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы и в других странах Европы и в США.

Само предложение Назарбаева, собственно, не новость - перевод на латиницу является его давнишней идеей.

Еще в 2006 году, выступая в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, Назарбаев сказал, что «нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита».

Думаю, что переход на латиницу - это политическая игра Назарбаева. Он хочет быть лидером тюркского мира хотя бы на постсоветском пространстве. В Казахстане создана тюркская Академия, расположенная в Астане. Президентом этой Академии стал бывший ректор Кокшетауского университета Ибраев - один из инициаторов перевода казахского языка на латиницу. Тесные связи с Турцией, Азербайджаном и Узбекистаном в последние годы предполагают для руководства Казахстана развитие латиницы.

Также сильны и настроения, связанные с так называемой деколонизацией, «освобождением от рабства России», «зависимости от России».

Думаю, что Казахстан столкнётся с большими трудностями на этой недружественной нам дороге. Во-первых, знание казахского языка и так не блестящее внутри самого Казахстана. А переучивать надо всю нацию, с детского сада. Многие будут недовольны. И не только русские и русскоязычные, но и казахи старших поколений.

Во-вторых, будет очень сложно в одночасье перевести на латиницу учебные пособия, художественную литературу начальной, средней школ, затем высших учебных заведений, если завтра заменить письменность на латиницу.

Для России переход Казахстана на латиницу плох ещё и в связи с нашими тюркскими народами, которые также будут смотреть на этот процесс, и вспоминать советские истории перевода татарского и башкирского языков на латинский алфавит в 1920-1930-е годы.

Надо вспомнить и 1990-е годы, когда в Татарстане попытались перейти на латиницу. В 2000 году в Татарстане была осуществлена ещё одна попытка принять новый вариант латиницы, приближенный к современному турецкому алфавиту.

В 2002 году он был запрещён Конституционным судом РФ.

Жалко, что в своих отношениях с Казахстаном, в переговорах по экономическим и политическим вопросам мы не ставим вопрос духовного, языкового и алфавитного единства. Только оно и может в дальнейшем продвигать интеграционные процессы на постсоветском пространстве.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх