Во многих российских средствах массовой информации, даже очень солидных и серьезных, часто путают или смешивают воедино двух нацистских военных преступников, двух Рудольфов — Гесса и Гёсса. А если учесть, что оба являлись участниками Международного военного трибунала в Нюрнберге, то значительная часть российских читателей с трудом их различает.
Рудольф Гесс и Рудольф Гёсс
Откуда пошло и чем вызвано такое смешение? Хочу кратко рассказать про обоих и прояснить ситуацию.
Рудольф Гесс, по-немецки Rudolf Heß, бывший заместитель фюрера по партии. В мае 1941 года он улетел в Великобританию с предложением немецко-британского перемирия и, возможно, совместной войны против СССР. Однако был заключен британской стороной под стражу и объявлен военнопленным. В 1945 году был отправлен в Нюрнберг и помещен в тюрьму Нюрнбергского дворца юстиции вместе с другими нацистскими главными военными преступниками. В Нюрнбергском дворце юстиции проходил Международный военный трибунал, на котором Рудольф Гесс и предстал в качестве обвиняемого.
Решением трибунала Рудольф Гесс был признан виновным по двум из четырех предъявленных пунктов обвинения и приговорен к пожизненному заключению. 40 лет Рудольф Гесс провел в Межсоюзной тюрьме Шпандау в Западном Берлине, зарегистрированный там как «заключенный номер семь». 17 августа 1987 года Рудольф Гесс в возрасте 93 лет покончил с собой, повесившись на электрическом удлинителе в садовом домике во дворе тюрьмы.
Рудольф Гесс в тюрьме Шпандау
Садовый домик, в котором повесился Рудольф Гесс
Рудольф Гёсс, по-немецки Rudolf Höß, бывший комендант концентрационного лагеря Освенцим (Аушвиц). После окончания войны арестован английскими военнослужащими. Был привлечен к участию в Международном военном трибунале в Нюрнберге в качестве свидетеля со стороны защиты подсудимого Кальтенбруннера. Гёсс был доставлен в Нюрнберг и тоже помещен в тюрьму Нюрнбергского дворца юстиции, только в крыло для свидетелей, а не в крыло для главных военных преступников.
В мае 1946 года Рудольф Гёсс был выдан союзниками польским властям
Весной 1947 года в Варшаве состоялся судебный процесс по делу Рудольфа Гёсса.
Рудольф Гёсс на процессе в Польше
2 апреля 1947 года Польский верховный трибунал приговорил Гёсса к смертной казни через повешение. Через две недели Рудольф Гёсс был повешен на территории концлагеря Освенцим, прямо возле своей бывшей резиденции.
…и после казни
Виселица в Освенциме, на которой был повешен Рудольф Гёсс
На мой взгляд, путаница возникла, в частности, из-за особенностей русской грамматики, а именно укоренившегося уже много лет назад правила свободной и повсеместной замены буквы «ё» на букву «е». А в клавиатурах многих современных гаджетов русская буква «ё» вообще отсутствует. Используя официальною свободу замены букв наборщики в типографии, редакторы журналов, многочисленные создатели сайтов спокойно меняли и меняют Рудольфа Гёсса на Рудольфа Гесса. Так как этот процесс идет уже многие годы, то и основная масса русскоязычных читателей, да и «писателей», уже не различают этих двух людей.
А начало такой путанице, надеюсь, что случайно, дал сам русскоязычный первоисточник — «Сборник материалов Нюрнбергского процесса над главными немецкими военными преступниками» в двух томах, под редакцией К. П. Горшенина (главный редактор), Р. А. Руденко, И. Т. Никитченко, «Государственное издательство юридической литературы», Москва, 1954 год. На странице 879 тома 1 этого сборника можно встретить выписку из стенограммы заседания трибунала от 15 апреля 1946 года с показаниями свидетеля, начальника лагеря Освенцим Рудольфа Гесса. При наборе сборника буква "ё" была везде заменена на букву "е", а получился в итоге совсем другой человек. Показаний реального Рудольфа Гесса, заместителя фюрера, в этом сборнике, к сожалению, не опубликовано совсем.
Из сборника материалов трибунала, изданного в 1954 г.
В Интернете есть достаточно материала про коменданта Освенцима Рудольфа Гёсса. Однако первый автор этого материала указал его фамилию на русском языке как Хёсс, заменив букву "Г" на "Х". Так эта фамилия сейчас и гуляет в русскоязычной части всемирной паутины. Однако есть строгие правила перевода немецких имен собственных на русский язык и нарушать их не стоит. Фамилии Гитлер, Геринг, Геббельс, Гесс, Гёсс — все подчиняются единому правилу написания. И мир должен знать негодяев, как и героев, под своими настоящими фамилиями.
Автор: Андрей Плотников
Первоисточник: http://spandau-prison.com/nacistskie-prestupniki-rudolf-gess-i-rudolf-gjoss/
Свежие комментарии